Lilliana Vazquez Has Something She Wants to Say About Representation

E!: I think for some there’s confusion about the difference between the terms “Hispanic”, “Latino” and “Latinx.” Can you help clarify? 
LV: I always say this: The idea of identifying as Hispanic or Latinx in itself is a very American concept. When I’m in Mexico, I do not identify as Hispanic or Latina. I am Mexican, because that is what I am. I’m half Mexican and half Puerto Rican. If I’m in Argentina, and somebody asks me where I’m from, I say “Soy Mexicana y Puertorriqueña.” That’s my makeup.

But here’s the difference: The word Hispanic, effectively what that means is that someone descends from a Spanish-speaking country. Then you have the words Latino, Latina, Latinx, and that is somebody who descends from a Latin American country. What’s interesting about that is that it is inclusive of people from Brazil and Portugal, who don’t speak Spanish, they speak Portuguese. 

And you add the X in there because that is a gender-neutral term. In Spanish you have male and female endings so like someone is pretty, she’s bonita, and if something is pretty but it’s masculine, it’s bonito. The x replaces that. I identify as Latina because that is what I am—I am a woman who identifies as a woman—but when I think about my community I like to say Latinx because it’s inclusive of my Latinos who identify as male, my Latinas who identify as female, and my Latinos who don’t identify.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*